Lem at Amazon

Stanislaw Lem at Amazon

NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understand

interviews

  • "Folha de S.Paulo"

    Interviews
    5 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (4 Votes)

    Ivan Finotti: One of the levels that "Solaris" can be understood is about a world where all our desires could came true and how this would be bad, instead of being good. Was this idea the motivation behind your book or there are others?

    Stanislaw Lem: I do not engage in interpretation of my books - I leave this task to the reader. And I never sat down at my writing desk with a complete plan of the entire book. The last chapter of Solaris was written after a year's break.  I had to put away that book, since I did not know what to do with my hero.  Today I cannot even recall why I was unable to finish it for such a long time...  I recall only that the first part was written in one spurt, fluently and with ease, while the second was finished after a long time on some lucky day.

    The thing is that I do not possess a finished picture of the whole piece. When I led Kelvin to the Solaris station and made him see the frightened, drunken Snaut, I did not know myself what made him so anxious. I had no idea why Snaut was so afraid of a totally innocent stranger. At that time I didn't know - but soon I was to find out, because I kept on writing.

    In one of the Brazilian's edition of "Solaris" (edited by Círculo do Livro in the eighties), there's a postface by Darko Suvin, where he writes this: "Does Mr. Lem exists? We denied rumors that he was a computer who was using the initial letters for Lunar Excursion Module (L.E.M.)" This is very curious. This rumor really happened or it is only a joke from Mr. Suvin? If it happened, tell something about it.

    On September 2, 1974 Philip K. Dick sent the following letter to the FBI:  

    What is involved here is not that these persons are Marxists per se or even that Fitting, Rottensteiner and Suvin are foreign-based but that all of them without exception represent dedicated outlets in a chain of command from Stanislaw Lem in Krakow, Poland, himself a total Party functionary (I know this from his published writing and personal letters to me and to other people). For an Iron Curtain Party group - Lem is probably a composite committee rather than an individual, since he writes in several styles and sometimes reads foreign, to him, languages and sometimes does not - to gain monopoly positions of power from which they can control opinion through criticism and pedagogic essays is a threat to our whole field of science fiction and its free exchange of views and ideas.

    Their main successes would appear to be in the fields of academic articles, book reviews and possibly through our organization the control in the future of the awarding of honors and titles. I think, though, at this time, that their campaign to establish Lem himself as a major novelist and critic is losing ground; it has begun to encounter serious opposition: Lem's creative abilities now appear to have been overrated and Lem's crude, insulting and downright ignorant attacks on American science fiction and American science fiction writers went too far too fast and alienated everyone but the Party faithful (I am one of those highly alienated).

    It is a grim development for our field and its hopes to find much of our criticism and academic theses and publications completely controlled by a faceless group in Krakow, Poland. What can be done, though, I do not know.

    (Please keep in mind Mr. Dick was most probably suffering from schizophrenia)

    I read that you said, ten years ago, that you were very pessimist with the human civilization. And because of that you should stop writing. Are you still writing, Mr. Lem? What kind of books?

    In 1989 I stopped writing fiction.  This was caused by many factors; although I preserved many ideas for new projects, I came to the conclusion that it would not be worthwhile to make use of them in the face of the new situation of the world.  The very coming true of some of my concepts (i.e. the transfer from the phantasmagoric category into reality) paradoxically turned out to be an obstacle in further indulging in SF.  This was a typical sorcerer's apprentice situation - the demons were already let loose.

    Now I am better and better aware of the fact that I do not know anything.  I am not even able to familiarize myself with all the new scientific theories.  Sometimes I get the impression that universities grow at a faster rate than the universe itself while professors multiply even faster; every two years each of them has to publish a new book (obviously describing a new theory).  Mad ideas are not uncommon in the sciences, but who will read all these books?  Who shall separate the nonsense from what is valuable?  Who shall put it all together in a right perspective?  There may be some geniuses out there - I am no longer capable of doing it.  I no longer believe that I - even if I tried to scream at the top of my voice - might change anything.  This exponential growth will not stop. It will keep on developing it its own direction - whether we like it or not, just like a whirlwind, a tornado no man can stop.  So what - if my books were translated into forty languages and the total print-run reached 27 million copies?  They will al vanish, since streams of new books are flooding everything, washing down was had been written earlier.  Today a book in a bookstore does not even have the time to gather some dust.  It is true that we live longer now - but the life of everything around us became much shorter.  This is sad, but no one can stop this process.  The world around us is dying so quickly that one cannot really get used to anything.

    Although your books were translated for forty languages and are very popular, a lot of people know your work because of the movies. Do you agree with that? What do you think about it?

    Hollywood only recently "discovered" my books, hence it would be difficult to talk about any serious influence of film adaptations on the reception of my works.  Apart from Tarkovsky's "Solaris" Soderbergh's movie was the first high-budget Hollywood adaptation of my works.

    I don't know if it's true, but I read that you didn't like Tarkovsky's "Solaris" when it was released. Is that right? Why didn't you like it (or why did you like it)? Since then, did you change your mind?

    I definitely did not like Tarkovsky's "Solaris".  Tarkovsky and I differed deeply in our perception of the novel.  While I thought that the book's ending suggested that Kelvin expected to find something astonishing in the universe, Tarkovsky tried to create a vision of an unpleasant cosmos which was followed by the conclusion that one should immediately return to Mother-Earth.  We were like a pair of harnessed horses: each of them pulling the cart in the opposite direction.

    What about the Soderbergh's film? What are the good and the bad points of the movie?

    Although I admit that Soderbergh's vision is not devoid of ambition, taste and climate, I am not delighted with the prominence of love.  "Solaris" may be perceived as a river basin - and Soderbergh chose only one of its tributaries.  The main problem seems the fact that even such a tragic-romantic adaptation seems too demanding for mass audience fed with Hollywood pap.  If in the future someone else dared a faithful adaptation, I am afraid the effects would be understood only by a tiny audience.

    read more

  • "Shargh" daily newspaper

    Interviews
    5 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (3 Votes)

    Peyman Esmaeili: Are you a postmodern writer? What is the relation between postmodernism and your novels? What is your opinion about postmodern theories (deconstruction)?

    Stanisław Lem: I generally tend to disregard dissertations in literary studies that present my writing as "model postmodernism". The very idea is quite amusing, since when I was writing my books no "postmodernism" existed. When I was keen to find out what an intelligent and rational computer might have to say, I had to "turn myself into one". However I have little interest for all these classifications.The works of the Derrida and Lacana schools do not seem particularly clear to me: they resembles ideology presented in a talmudic way combined with splitting hairs.

    A German encyclopedia calls you "a philosopher". Are you a philosopher? What is your opinion about the presence of philosophy in your novels?

    I consider it worthy to uncover what is hidden even though I am aware of the high risk and the inevitability of simplifications, mistakes and occasional nonsense. The reason for many of my worries, disappointments and bewilderments - that have not ceased yet ‑ is the fact that many people consider philosophizing to be a boring and idle pursuit. Well, one has to be fascinated and make a personal use of it: philosophizing should be a matter of strong passion. Those who do not feel this passion will certainly feel disappointed by some of my works.

    What does science fiction mean for you? What is your opinion about future of science fiction? You state that you want to see "more realism in science fiction". What does this idea mean? In Microworlds you state that science fiction belongs to the genre of trivial literature (such as western, detective stories or romantic fiction) - despite claims to the contrary. Why do you think that? A lot of people believe that you are the greatest living science fiction writer. What is your opinion about this notion?

    I gave up reading science fiction in general, because I was unable to "digest" it - mostly because of its total lack of cognitive values. Authors do not seem to be interested in them, since all they want is sell their novels. Being a fool I wasted a lot of time writing and explaining - particularly in America - for which I was only sworn at. I once quite justly wrote to an Australian comforter that "I simply had to leave" - after having played the role of a missionary in a brothel for a few years and "trying to convert fallen women". I never had the notion that my existence on Earth had anything to do with the saving of our species. There is some thoughtlessness in the fact that some of my books - even "The Cyberiad" and "Mortal Engines" - are assigned to the genre of science fiction; this also proves an enormous inertia of classification diagnoses. Why is "The Cyberiad" a science fiction book? With some good will one might argue that this is the case with "The Chain of Chance", since the latter is a mixture of science fiction with a detective story, where the perpetrator turns out to be chance. But why "Mortal Engines"? This is far-fetched!Let us understand this phenomenon: when Kellermann wrote his "Tunnel" - about the construction of a tunnel between Europe and America - no one called it science fiction, because the author was lucky to have been born in times when this concept had not existed. The same applies to Ćapek, Swift and Voltaire's philosophical tales. I think that some fragments of my "Cyberiad" and "Mortal Engines" are closer to Voltaire than anything else; this seems to be the next incarnation in the post-Enlightenment era. An American author called them "fairy tales of the cybernetic age". However placing a big "science fiction" label on them is indeed a pitiful procedure. How about "The Perfect Vacuum"? Does this book resemble science fiction? It is made up of mockery of nouveau roman and similar things. With such assumptions one might argue that science fiction is everything that does not concern events taking place in Krakow orManhattan. I think this is a major misunderstanding. I wrote a few poor science fiction novels in my youth. After realizing this fact I started to move toward other regions, however all critics push me back into that "s-f pit". My reaction to science fiction resembles that of my body with respect to pollen (I suffer from hay fever). Why do people read science fiction? I can imagine what they get from reading "The War of the Worlds" or "It is Difficult to be God", but not from other "works". If all an author has to offer is a "fantastic story", I am able tocome up with a dozen of my own. I never read to kill time. Killing time is like killing someone's wife or a child. There is nothing more precious for me than time.

    What is the place of language in your works? What is the importance of this factor in creating your science fiction novels? What is specific about the language, which makes your novels?

    I am quite sensitive to language, hence I always tried to avoid unintentional humor in serious works. In "Return from the Stars" I introduced the neutrally-sounding term "betrization" (a method to block aggression). However "The Cyberiad" contains numerous examples of games played with the language. The same was the case with the "Inspection at the Scene of the Crime", where I included a number of neologisms along with a dictionary - since I have beensometimes accused of creating too many neologisms.

    I am aware of the fact that I make life of translators quite miserable by stuffing my books with new words, especially since the Polish language is particularly suited for this task. However there isn't much I can do about it. This is unavoidable in science fiction just as it is impossible to refrain from using nautical terms while writing abut sailing. Invention of new words is usually caused by narrative requirements. I never did this "by force" and concepts such as Electronights, Palefaces, and Diodus, Triouds and Heptodius arose almost by themselves. I try to limit the use of neologisms to the necessary minimum, since if I were to invent a language of some other epoch, I would use up half of my life for such a project resulting in a book no one could read and understand - unless I included a dictionary and an encyclopedia (of my authorship, obviously). One can either use grotesque or point at barriers between civilizations, which I tried to show in my novel "Eden". In a realistic novel one cannot claim that the main character is capable of fertilizing women over the phone or that fleas are degenerate kangaroos. However if a novel presents "a different world" or "a different globe", an average reader is deprived of the criteria of credibility. The writer can make him believe whatever he chooses. The latter is exploited by ninety nine percent of science fiction writers. Those authors have joined forces and created artificial frames of reference, thereby falsifying the entire cosmos, basic laws of physics and trampled evolutionary biology along the way. This gave birth to a treasure house of nonsense that a typical science-fiction writer makes use of. Whoever breaks this order is subject to readers' disapproval, which is directly proportional to their familiarity with thattreasure house.

    What do you think about religion? I think that religion and philosophy have a sophisticated usage in your novels. Do you think that religion and philosophy are the cement that integrates scattered fragments of the world? Most of your works such as "Return from the stars", "Solaris" and "His Master Voice" deal with science and it's relationship to moral problems. What do you think about morality in your works? What do you think about the relationship between science and moral dilemmas?

    Values as such cannot be derived from anywhere, hence knowledge cannot be of any help to us. According to modern concepts, which I follow as a member of the "order of empiricists", people's noble deeds, along with all others, have been programmed genetically. Essential values can be derived from the biological cocoon shaped by the evolution; the latter can be proven mathematically. I will state this matter plainly: if there are two species of social beings and egoism is dominant in one of them, while the other shows a more altruistic susceptibility, probability shows that the second species has a much higher chance of collective survival. This norm has been forced into various ethical codes that postulate various kinds of altruistic behavior. Later this code has been unintentionally deprived of its evolutionary roots and turned into religious doctrines. However from the evolutionary point of view this is only the result of selection mechanisms that have been active for hundreds of millions of years. I do not claim that there is only one source of ethics, but undoubtedly one can look for it in a very distant past. One can also search for other justifications, avoiding the ancient, biological and purely Darwinian ones. Those, who - as humanists - study the natural duties and laws of man, unintentionally close their eyes; they are unaware of the fact that the distinctness of man in terms of categories that they establish, is purely fictional, since its roots lie well within the pre-reason times. There is nothing we can do about it. I am obviously aware that humanity is not particularly happy about this issue. Personally, although I am a non-believer, I would prefer it to be otherwise, even though I cannot justify this urge in rational terms. However I do not feel justified to reject a certain factography just because it disagrees with my noble intentions andrespect I have for others and myself. This is quite sad, indeed. In a similar fashion I could feel angered by the fact that the enormous pornographic industry gains huge profits from the fact that we have been pre-programmed sexually. 

    How did you create "Solaris"? We can call Solaris an anti-myth of the modern world. Conquering of the universe undoubtedly was one of the human myths of the 20th century. Solaris destroys this myth. Nothing can be captured in "Solaris". Why does Solaris stand at the "opposite end" of this human myth? In Solaris we see signs of mysticism. What is the relationship between this special mysticism in this work and the communist government in Poland of the time of writing this book?

    I can say very little about the process of my writing in general. It seems that each of the books covers up the history of its creation. The realization superimposes over the process of crystallization of the work. It is not always the case that a book is coded into my memory as a river of many tributaries with centripetal tendencies. Whenever I found myself in some rut and later rejected that path, everything that was "before" is completely erased. This was heightened by the fact that I tended to destroy all unused manuscripts. If I were to see these texts, I would probably be surprised myself by how theeventual shape of the book differed from what preceded it. This was the case because I used the "trial and error" approach. The last chapter of "Solaris" had been written after a year's break. I had to put away that book because I had no idea what to do with my character. Today I am unable to find this "seam" - the place where the book has been "glued together". Moreover, I am unable to explain why I was unable to finish it for such a long time. All I remember is that the first part had been written in one spurt, flowingly and quite quickly, while the other had been finished some time later. When I start writing I never have a complete outline of the story, which I try to write as fast as possible, in order not to forget it. I simply kept on writing, and "the thing happens on its own". When I led Kelvin to the Solaris station and made him see the frightened, drunken Snaut, I did not know myself what made him so anxious. I had no idea why Snaut was so afraid of a totally innocent stranger. At that time I didn't know - but soon I was to find out, because I kept on writing. It is rather difficult to comment on this book. I think I managed to express what I intended. The wonder of Harey's returns was an example of a certain concept which probably could have been derived from Kant, since this is the Ding an sich - The Other Side we are unable to reach.I can only add that Solaris became a quite juicy food for the reviewers. I read reviews so profound I barely understood them, starting from the obvious Freudian interpretation. One American reviewer made a fatal mistake in that he was unaware of the fact that the idioms of the Polish original are different from the English ones - hence they do not allow for certain conclusions. Reviews of "Solaris" could make up a huge, quite funny volume, since reviewers saw the "message" of the book in various domains. A certain anti-communist Englishman declared that the ocean was simply the USSR, while people at the station represented small, neighboring countries. The phenomenon of projection, of seeing in the novel the critic's own heart and soul, exposes the discretionary character of literary critique.

    Is there any specific writer in the science fiction domain whose works you always considered interesting?

    An original and interesting mind was Philip Dick, however he also had some difficulty in making a name for himself. Initially he had been more popular in France and later his fame spread to the US. Also, his works were of "uneven quality". I once wrote an essay for some US magazine, which started with the words: "Science fiction is garbage with exceptions and Dick is one of them." I do not see many "titans of the mind" in this discipline. There may be a few outstanding scientists, who sometimes write science fiction, I know one whoworks in the field of cosmology... I have not mentioned his name, hence I may state: he is a physicists of the second rank and a writer of the third. There have also been cases when writers of the first order, such as Wells, have entered the domain of science fiction. I am of a very good opinion about the Strugatsky brothers, although the ending of the "Picnic at the Roadside" does not seem very convincing. This book makes me a bit jealous in the sense that "I should have written it". From thenarration point of view it is extremely fascinating, although the authors have overdone it a bit. This work is so good because it presents an entirely new approach to a classic topic, developed earlier by Wells in his "War of the Worlds" - the theme of invasion of Earth. Clarke is also quite a mind, however he seems more inclined toward the engineering domain rather than the abstract-theoretical one. He also had a few great ideas, one in particular: the satellites revolving in geo-stationary orbits and serving as radio and TV transmitters. He once said he bitterlyregretted he had not patented this idea - he would have made a fortune by now.

    Was Andrei Tarkovsky in touch with you as he was producing the film "Solaris"? What is your opinion about the films by Andrei Tarkovsky and Steven Soderbergh? Do you agree with the changes which the directors made in your stories?

    Tarkovsky was crazy about the idea of filming "Solaris"... During those times he was told by a number of high-ranking members of the Soviet Communist Party that one should not film this book, because this work is ideologically flawed:idealistic, subjective and metaphysical. However he would not listen to them because Tarkovsky was entirely made up of this idealistic-metaphysical stuff mixed with a "Russian soul" - hence he was not a good addressee of such warnings. I have serious reservations regarding his film adaptation. Firstly, I would like to see the planet Solaris. Secondly, during one of our arguments I told Tarkovsky that he never made "Solaris" - but "Crime and Punishment" instead. From this film we gather that this horrible Kelvin-guy lead poor Harey to suicide and later had some remorse about it - while the latter was strengthened by her reappearance in strange and incomprehensible circumstances. What was just awful, was the introduction of Kelvin's parents and an aunt. But his mother was the worst, since this was the Russian mat', i.e. Rodina - the Mother Earth. This really angered me a lot. At that point we were like two horses dragging the same cart in different directions. Peoples' lives, that we get to know at the station, are no existentialist anecdotes, but grand questions concerning the place of humans in the Cosmos! My Kelvin decides to stay at the planet without any hope, while Tarkovsky created a vision with some island and a hut. I am quite irritated by this image... I cannot stand the "emotional gravy" in which Tarkovsky submerged my heroes, not to mention the fact that he entirely removed the scientific landscape of the planet and replaced it by a number of eccentricities. I can tell you very little about Soderberghs' remake. I hear that critics perceive it as derived from Tarkovsky. From the financial point of view this movie certainly was a spectacular fiasco.

    Is it true that you gave up writing novels? What is the reason for that?

    I have up writing novels some twenty years ago. I just don't feel like it. I published more than forty volumes of prose, hence the very administering of these works - particularly in the world domain - exceeds my abilities. Wereally do get lost sometimes in the sheer number of publications in various languages (including Finnish or Basque editions). Not to mention larger contracts, like the one with Cameron. "How do you comment on 20th Century Fox production of your novel?" - the journalists ask. Well, I cannot comment on something I don't know about. I don't even feel like watching the adaptation of my work, hence I lost the motivation to produce something new. I simply lostthe appetite for fiction. My current reluctance to write is also caused by the fact that I don't see the necessity to write yet another book - in contrast to my publishers, who perceive this matter in mercantile terms regardless of what the book would be used for (to prop up a table leg?). I really do care about my readers.

    What is your opinion about Internet? Is Internet a new revolution in human life?

    Each new technology has its advantages and disadvantages. And each one may be used for or against human beings. I am somewhat afraid of this. There is nothing wrong with the tale of Hansel and Gretel, the witch and her hut made of sweets - as long as it remains in the domain of fantasy. However eating the entire roof of a real eatable hut made of sweets would certainly result inindigestion. Everything that is tempting always lies between the outstretched hand and the fruit. Once picked, the fruit turns out to be rotten and it does not suit us any more. The same is the case with the availability of information. What are the advantages of great possibilities to process information if all networks may be paralyzed by Internet viruses? The technology opens new possibilities for wrongdoing. I am a cruel person, hence I hate people who create the "I LOVE YOU" - types of viruses; I would gladly havethem whipped and had "enemy of mankind of the first degree" written on their foreheads. I am irritated by evil and stupidity. Evil results from stupidity, while stupidity feeds on Evil. Television is full of violence and desensitizes us. Internet makes it easier to hurt our neighbors. I recently read an article about a young man who tried to (almost successfully) gain control of a computer of a large American aircraft carrier. Had I written such a story some thirty years ago, everybody would consider me mad. However nowadays such a paradox is possible. The entire history of humankind is just a little second on the geological clock. We live in a period of an incredible acceleration. We are like a man who jumped off the roof of a fifty-story building and reached the thirtieth floor.Someone looking out of the windows asks: "How are you doing?" and the falling man replies: "Everything is fine, so far". We are unaware of the speed that captured us. The technology moves forward, however the control of its direction is very weak.

    You show how writing and even thinking can fail. In Solaris or in Fiasco, writing and thinking reaches nowhere. Does "Solaris" explain mythical disability of human language - the disability of referring a word to its own meaning?

    Our entire language and the process of thinking falls into a rather narrow gap. On the one hand there is a risk of the language being too "hard", on the other -of it being too "soft". Too much "softness" results in insanity, such as schizophrenia. The frequency of occurrence of words is disturbed - the same applies to a poet, actually. Yet the former does it in an uncontrollable and uncritical fashion, while the latter is able to control it. On the other hand we have the languages which are "too hard", which lead to convulsions resulting from the logical dryness. An author of over thirty books is aware that the same problem may be approached from different directions, employing various narrativetactics. It is not advisable to use a language too sophisticated leading to hundreds of wonderful, however incoherent sentences. A the same time it is not advisable to use very dry language, castrated to its very logical core. One has to find an optimum, which lies somewhere in-between.

    How do you deal with critics? What kind of critique do you prefer for contemporary novels?

    My experiences with western critics are bad because of many misunderstandings and misconceptions. This has changed only after good critics started to deal with my works (those in the highest domains of this field). However previously critics read my books as if they tried to find a recipe for donuts in a telephone book - hence they were dissatisfied and rejected my books. I wasaware that polemics and discussion are simply futile. How would that look like? "It is not true, as critic X states, that my book is dedicated to the matter Y. It is dedicated to the matter Z." These were simply grand misunderstandings. Currently one can observe the same situation in reverse. In a number of reviews, which follow each of my books just like a tail follows a comet, one can read trite praise, which means that the given critic is convinced he has to dowith a "good and praiseworthy product", however he is not really sure what the book is really about. There are about a dozen critics in the entire world who are both experts in the filed of critique and modern science. Without knowledge of science one cannot comment on my works. How is such an ignoramus to know whether the presented concept is my idea, an extrapolation, or a final conclusions from the actual, scientifically established facts? Although one writes for the readers, one would like his critic to be a genius,who puts his thermometer into a given text and reads the exact temperature. However, this was not the case. In the West there is nothing more scary than a novel with an intellectual content. The devil is less scared of the holy water than those people of thinking! Publishers are people who generally don't have a faintest idea about literature. Hence they think such contents is unnecessary. They await therevelation and believe in the myth of a bestseller. What is more interesting is the fact that they are unable to tell the difference between potential bestsellers and books which won't sell at all. They resemble cotton merchants who cannot tell cotton from feathers. I cannot state that this is always the case, however it certainly is with a number of publishers. My commercial success was brought about a gradual development. Initially Iwrote bad books, which were quite "readable"; later they became less "readable" but certainly better from the intellectual and artistic point of view. This was the reason why my works have been widely read. Had I started off with books like "Imaginary Magnitude", no million-copies editions would be possible, since I would have been known to a very small circle. First books, such as "The Astronauts" and "Return from the Stars" lead to my promotion. However not all of my early books are bad, since one cannot say this about "Solaris" and "The Star Diaries", which had quite many editions.

    How is your relation with East literature? Have you ever heard anything from Persian literature or story writing? What do you think about translations? Is there anything in your stories that could not have been be translated?

    Unfortunately I don't know Persian literature, hence I cannot answer this part of the question. Publishers think that if a translator is paid well, this would raise the artistic value of the translation. However what one really requires is aspiritual affinity between the author and the translator. If their favorite books and life bear some similarity, the same applies to their semantic frame of ideas, words, style and idioms. This premise is a necessary, however insufficient condition. What is also require is talent - something which no money can buy. I do have to admit that the outcome of most translations of my works is worse than the original. The most drastic is the English translation of "Solaris",which has been translated from a very poor French translation! A few times I had the chance to encounter congenial translators. My favorite was Irmtraud Zimmerman- Gölheim, a German translator, who unfortunately died at a very young age. She was a rare linguistic phenomenon, because she learned Polish incredibly fast. She translated "Mortal Engines", "The Futurological Congress" and "Solaris" retaining a very close link to the original. In those times I learned that there are a number of recipes for a good translation, since my American translator Michael Kandel, who translated "The Cyberiad", paraphrased a lot, broke transpositions and sometimes sidetracked from the original - while never loosing the spirit of the original work. This task was very difficult. My first Russian translation of "Summa Technologiae" was translated by a ten-person brain trust of Gromova, including the famous astrophysicist Panovkin. Later my best translator in Russia became the mathematician Shirokov, who translated my grotesque-humorous works while finding exceptionally convincing language equivalents. A great translator of scientific texts turned out to be Friedrich Griese - this was the case with "Summa Technologiae" - however there were some disputes with the publisher, because Griese require some special royalty, as he worked alone, as opposed to the Russian team. Unfortunately, most of my other translations were much worse. I don't really have to explain why; it suffices to look at a couple of pages from "The Cyberiad" to understand the difficulties encountered by translators. My situation resembles somewhat that of Faulkner, who was "bestowed" upon the Americans by the French, since he was not very popular in the US even in his most productive period.

     

    read more

  • Istvan Csicsery-Ronay, Jr. "22 Answers and 2 Postscripts"

    Interviews
    5 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

    Note from Istvan Csicsery-Ronay, Jr.:The present interview was conducted in writing, following conversations that I had with Lem in Vienna in May of 1985 and a year-long correspondence that surrounded them. Our original plan had been to converse with the help of a Polish-English interpreter. But when I arrived in Vienna, no appropriate interpreter was available. Lem had no desire to speak for the record in English or, through a third-language interpreter, in German or French. With the help of Dr. Franz Rottensteiner's able mediation from German, and Lem's own quite competent English, Lem and I did manage to discuss many of the things that later formed the basis of the interview. We agreed that the ideal format would be for me to submit my questions in English, to which he would reply in writing, in Polish. I think both of us preferred this format anyway, since it minimized the loss of information. The result was the 22 replies and 2 postscripts of the present interview, which I have annotated with Dr. Rottensteiner's assistance.

    This interview was originally published at Science Fiction Studies #40 = Volume 13, Part 3 = November 1986

    Istvan Csicsery-Ronay, Jr.: You are highly regarded as a writer of both fiction and "experimental" philosophy of science. You use fictional elements in your philosophical works, and philosophical-essayistic elements in your fictions. What distinguishes these two modes for you? Why don't you "specialize" in one or the other?

    Stanisław Lem: All my books, both the belletristic and the discursive in nature, were written spontaneously — that is, choosing the mode of expression that seemed most appropriate to me because it made me write. Aside from essays, I also wrote three discursive books (SummaTechnologiae, Dialogues,and Science Fiction and Futurology- I forgot about the fourth one, The Philosophy of Chance),and there is nothing fantastic about them. Because when beginning to write each of these books I had neither a plan nor any kind of knowledge of their content, they basically got written unaffected by any genological or taxonomic considerations; that is, I did not spend any time thinking about the questions of what genre they are meant to belong to. These books contain a lot of speculation and I am aware of it. This speculation could be termed sui generisfantasizing on the themes of future development (of technology or literature, for example), but I was merely expressing my convictions, not intentionally setting up hypotheses. In this sense, I functioned as an unwitting futurologist — before the futurological goldrush itself took place — and an unwitting philosopher, too. I suppose that my inclination towards armchair philosophizing was induced by my acquaintance with certain people who edited a philosophical journal, for example Helen Eilstein and Leszek Kolakowski.1 Be that as it may, I never had the urge to "speak my piece" to the world at large, as far as philosophy goes. Perhaps this disinclination comes from my conviction that the time of crafting seamless, unified philosophical systems is long past. This is so, I claim, because the results of the new "hard" sciences, led by physics, begin to exceed the abilities of reasoning —the various events and descriptions of states which fly in the face of visual perception as well as any other human sense or intuition, all that stuff conjured by the human mind. Yet the sober science marches on, registering the "smells" and "colors" of quarks, all the while discarding the help that we naturally owe to our bodily sensorium and lifelong personal experience. Thus, if the scientific results exceed the horizons of human intellectual comprehension, then human philosophy must be left behind, limiting itself to reflection on the way the world is thoroughly known to us as a niche for a certain thinking species or to considerations of the human position in this world, its correctness and dangers. But as science evolves ever faster, negating its prior solutions and pronouncements, it is futile to attempt to create a philosophical system "once and for all" in harmony with the effects of empirical discovery.

    Issues such as these are what I packed into my discursive works, because I was constantly fascinated and haunted by them, and yet I saw no way of including them in my belletristic endeavors. The fact that I did not choose one or the other (I alternated between writing discursively and writing belletristically) basically stems from my human nature: that of being like baking dough — my interests grew every which way at once. I would hate to have to give up using these various strategies of relating the themes of my life.

    On several occasions you have written that modern writing adheres to, or is dependent on, literary paradigms derived from sacred-mythological culture predating the rise of empiricism. Have you developed any new narrative paradigms in your own work that are appropriate for contemporary scientific culture?

    I always approached my belletristic creations pragmatically; that is, by trial and error. In a sense, I was like a person who tries to jump as far as possible without pausing to think about theories of jumping. This is why the question of whether I have created any new narrative paradigms, or crossbred some existing ones and thus benefitted from hybrid forms, or whether I made some new headway for either Form or Content, or none at all — none of this has ever interested me. Neither do I consider myself to be the person most competent to answer thisquestion of yours.

    You have been claimed by the "metafictional" school of experimental writers in the West, yet you have often debunked and parodied the avant garde. You describe yourself as a realist. You are obviously not a classically realistic writer, nor a magical realist like the Latin American novelists. What are the boundaries of Lem's realism?

    Literary realism, for me, is literature's way of dealing with the real problems of a dual (at least) type. The first kind is the sort of problem that already exists or is coming into existence. The second kind is the sort that appears to be lying on the path of humanity's future. Any attempt to differentiate "possible problems" from "fictional", or "probable situations (albeit seeming outrageous today)" from "unlikely", is probably too polarizing to be successful. In this field, it's every man for himself, as long as the particular reasons for claiming the status of expert on dichotomies like the ones cited above are more or less respectable. Thus, anyone can be a selfmade authority on this subject, and so I am one.

    I must add, however, that only recently did I begin to believe that I must abide by this conception of literary realism I had formulated umpteen years ago. Nor did I apprehend it consciously at first. That is, I stuck to a sense of implied "realism", one implied through various hypotheses which only later became apparent to me.

    This ought perhaps to be qualified by one more observation. The contemporary physicist would be surprised to learn that, in contrast to his or her 19th-century counterpart, he or she is not a "realist" but a "fantasist". After all, the physicist must in some sense continue to be a realist, still working within the empirical tradition shared with 19th-century science; he or she still converts guesses into testable hypotheses, to be crystallized into theories which are subject to falsification. Similarly — mutatis mutandis —my writing over the last 30 years has been subjected to tests imposed by the changing world. I dare claim that the thrust of the main changes (such as genetic engineering or computer science) would become apparent to me, roughly at the time when some very intelligent people simply laughed at my notions as fairy stories. Of course, I was quite a bit off when it came to details, but the strategic movements of civilizations I fathomed rather well. This sort of realism may be termed sound prognosticating. On the other hand, sheer fantasizing is characterized by its self_impossibility (for example, no one will ever manage to travel back into the past to beat up his or her grandfather; that, I think, is certain).

    Some of my texts I would consider to be "metafictional", for their domain is not the world directly,but rather other texts. I would include in this category Imaginary Magnitude, The Scene of the Crime [Wizja Lokalna],2and Perfect Vacuum.All three refer to texts invented by me. These invented texts are not part of Perfect Vacuumand Imaginary Magnitude(after all, the works mentioned within them are nowhere to be found!), but The Scene of the Crime isa "novel-cum-correction" of an existing text, i.e., the 14th Voyage of Ijon Tichy, to be found in The Star Diaries.On the other hand, the Diariesthemselves are not metafictional. The same goes for Solarisand other titles. (Other examples of metafiction are Provocation,"One Human Minute", and "The World as Holocaust"3) Readers with training in biological sciences may be the ones in the best position to enjoy my books like His Master's Voice,but I would shy away from drawing conclusions from this.

    I do not feel that I have succeeded in inventing paradigms "appropriate for scientific culture", because I myself don't really know how to define "scientific culture" per genus proximum et differentiam specificam.

    The term scientific fantasy seems paradoxical to me. How can something be both scientific and fantastic? You are the most significant writer of scientific fantasy writing now, at least from a literary perspective, so you must have reflected on this. The scientific content of your work is clear, since it refers to known scientific history and theory. How would you define the fantastic element of your work. Can there be such a thing as a fantastic science or fantastic mathematics?

    No; I never spent much time thinking carefully about the term "Scientific Fantasy", because the various definitions and genological arguments meant to divide SF from Scientific Fantasy always seemed to me so much scholastic irrelevance, and of no benefit to either the authors or the readers. The fact that this topic may yield doctoral dissertations (or serious scholarly papers) is not to be doubted, but that which benefits graduate students and academics in general does not seem to me all that important when contrasted with the scale of human needs, labors, and dangers.

    The issue of whether there can be a fantastic mathematics or a fantastic biology depends on our willingness to stretch the term "fantastic". From the viewpoint of l9th-century physics, the "flavors" of elementary particles or the "magical number" of atomic physics or qualities such as "strangeness", etc. are sheer fantasy. Nevertheless, somenames for the newly discovered attributes must be given, even though we realize that the particles in question are not particles in the sense of our macro-world — i.e., they are not like stones or billiard balls. After all, isn't a "virtual" particle — that is, one which definitely is not; what is, is the potentiality (probability) of its existence — something completely fantastic, according to the gospel of our human ways. It would appear that the fantastic transmutes itself into the real when we have no choice but to concede its existence, as was the case with the flavor of quarks.

    After the mid-'60s, you seemed to turn to meditations on intellectual genius working at the limit of given possibilities of thought. I am thinking of the mathematician Hogarth in His Master's Voice,Testa in "The New Cosmogony", Professor Dobbs in "Non Serviam", Golem XIV, and so on. This parallels your move away from dramatic-novelistic fiction, in which your scientist-protagonist is searching for an answer, and towards the more ironic metafictions of A Perfect Vacuum, Imaginary Magnitude, Provocation,etc. As you leave Kelvin, Rohan, and Pirx behind, you create geniuses. Undoubtedly, there are purely literary reasons for this. But aren't there personal ones also? Aren't your geniuses attempts at autobiography? Doesn't this interest in the psychology and sociology of intellectual genius reflect your own self-exploration?

    An affirmative answer to this question is possible, although it would be merely speculative. It was not my premeditated intention to show off the geniuses of humankind. What happened was that because of the great weight of the problems that I took on in the texts you mention, it became necessary to stock the problem-solving with the best minds available to the society. Thus the choice of the problem at hand dictated the choice of protagonist, not the other way around. The protagonist genius had to be employed in the same sense in which a patient with a kidney ailment necessitates the presence of a urologist, not a cobbler or a dentist. Of course, the mental life of the protagonist was all me — where else could I have acquired the information to render it? I do know, however, that books can be smarter than their authors, and that my geniuses such as Hogarth were half-illusions. After all, I do not quote the mathematical works which made Hogarth famous. All such things are decorations, theatrical props conjuring reality.

    Many commentators have said that your ancestors are Cervantes, Swift, and Voltaire. But your work is also rooted in the Eastern European tradition of metaphysical fantasy. One can see the influence of Kaflka, Capek, Witkiewicz, Dostoyevsky. Does the Eastern European reader read a different Lem than the Western reader?

    I know more or less how the critics read me, but I know nothing about how I am received by my readers, the ones who do not busy themselves with public critiquing. My roots are at least two-fold: in belletristic writing and in hard sciences and philosophy. To account for who influenced me, in terms of individual writers, is a feat beyond me. I don't know how much I owe to whom. To tell the truth, I never thought about it. I can say, however, that my attitude as a reader to various authors has changed a lot over time. There was a time when I admired Witkiewicz. Now, having picked up his Pozegnanie jesieni [Farewell to Autumn, 1927]once again, I am unable to read it through. Its philosophizing irks me now with its pretentiousness. Its baroque stylizing when describing the spiritual now turns me off. The whole now seems to me to be the work of a childprodigy, a snotty pupil who managed to get hold of some lessons before his time, and made mincemeat out of them. This isn't meant to be an objective depreciation of Witkiewicz. These are simply my current views on the subject.

    I haven't read Kafka for a long time, because there is something in his works that I find repugnant. It's as if they contained more misfortune than is "proper" for a "decent" author. It's as if Kafka struggled with both some real forces and some that were but his own, personal, desperate neuroses; and I despise writer-psychopaths.

    Of Dostoyevsky's works, only Crime and Punishmentwas compelling enough to make me come back to it. As for The Brothers Karamazovand The Possessed, Iwas unable to read them again. A single pass was entirely sufficient; why, I don't know.

    I also cooled off in my admiration of Thomas Mann, with the possible exception The Magic Mountainand some other novels. Also, Capek was a genius who often squandered his talent. His Absolute at Largegoes to pieces in its latter half. I respect Joseph Conrad, preferring his short stories to Lord Jimand Nostromo.I am, overall, not a studious reader of belletristic literature. I can't say why. I used to love Voltaire, Diderot, and Swift. Lately I tend to return to well-known poetry instead (Slowacki, Leimian, R.M. Rilke).

    On the same subject, we can narrow things even more, from Eastern Europe in general to Poland in particular. You have the reputation of being one of the most inventive Polish stylists. You are, I know, familiar with some of your translations into Russian, English, German, and French. Is there a specifically Polish dimension to your work that is lost when it is translated?

    Certainly, in some of my texts there are messages peculiarly meaningful to Poles. It would be amazing if there were none. However, a work such as Edukocja Cyfrania[The Schooling of Cyfran],4 containing such a message, has never been successfully translated. The building material for my writing is the Polish language, and I think that I have succeeded in exploiting many of its idiosyncrasies (not shared by non-Slavic languages), not only but largely in neologisms carrying poignant and grotesque content. The translations of my works always depended on the inventiveness of my translators; and my best two are, I think, the late I. Zimmermann-Gollheim (German) and M. Kandel (English). Ms Zimmermann-Gollheim succeeded in translating remarkably literally, whereas Mr Kandel has given himself a lot of interpretative latitude, replacing that which he was unwilling or unable to retain with that which was equivalent in English on some higher semantic plane.

    You are famous for your neologisms - which somehow, miraculously, lend themselves to translations. You have even included a Polish-Polish dictionary at the end of one of your books. Do your neologisms and linguistic play come before your ideas for action, setting up the boundaries of how you develop your stories? Or do the neologisms come to you when you need them?

    Neologisms happen to come up only when they become absolutely indispensable to me during the course of writing. I am unable to think up one that would carry meaning if asked to work outside of context, sui generic. Ireally have no clue as to how this process works. Some neologisms were hell to conjure. For example, in my latest book, Fiasco, I couldn't hit upon a name for the walking machines, and for two years they were nameless. I tried to think up a derivative of Latin, and then English, but to no avail. I finally settled, in Polish, on "wielkochody" (multisteppers, macromobils).

    Kafka's influence seems strong in your work. Memoirs Found in a Bathtub, Solaris,and "The Mask" especially lend themselves to being read as variations on Kafka's themes. Do you view yourself as an heir of Kafka's?

    No, I do not consider myself the "heir" or "descendant" of Kafka. Kafka, like God, would have to have been invented if he weren't around. Certainly Kafka was a stage in my development, but as I have already said, I am neither awed by him nor, a fortiori,enamored of him.

    And Capek? You don't invoke his name often, but there are suggestive affinities. I'm thinking of the robot fables, and the Ijon Tichy-like situations of The Absolute at Largeand The War with the Newts.

    I read Capek as a teenager. The War with the Newts is just as messed up in construction as The Absolute at Large.And though I think that Capek conjured somewhat defective items, they were entirely original in thought and vision (his genius can be seen in the very design of The Absolute at Large). I like his Apokrifyand many other stories (for example, Tales from Two Pockets).Above all, Capek is a very Czechwriter, moderate, humorous, and considerably laidback or phlegmatic, just the qualities which, in this combination, Poles rather lack.

    While we are on the subject of influence, let me ask you about Pascal. I feel the presence of Pascal in your work as much as that of Wiener, Shannon, and Turing. Jarzebski has described the sense of claustrophobia in your fiction as if the limitless space of the cosmos were merely a backdrop concealing a hidden reality. (E.g., personoids are "trapped" in the artificial space of the personetic computer programs in "Non Serviam"; earthly humanity remains in ignorance of the Senders in His Master's Voice,and of the Cosmic Game Players in "The New Cosmogony", and of the higher realms of intelligence in Golem XIV.)Your fascination with the silentium universiseems to recapitulate Pascal's fascination with the limitless universe and the problem of the hidden god that will not make itself manifest in its creation. Pascal is also one of the founders of the theory of probability that informs so much of your writing. In a sense, your works can be read as ambivalent satires on Pascal. Is this a coincidence of intellectual history, or did you read Pascal with a sense of recognition?

    I read about Pascal, but I don't think I ever read him. I suppose that my heavy reading in the biological sciences takes its toll in the form of my ignorance of some excellent writers. As for claustrophobia, I don't feel any. I am aware that a certain Polish writer (Henna Malewska), upon reading my Memoirs Found in a Bathtub,asked my friend and writer Jan Josef Szczepanski whether I suffer from paranoia. I don't. I am psychologically normal, but I can conjure an aura of claustrophobia or agoraphobia, if needed, in my writing.

    You've said that you have been deeply influenced by Dostoyevsky's Grand Inquisitor and Underground Man. Yet the ethical dilemmas you depict seem very different from those facing Dostoyevsky's protagonists. How do you assess Dostoyevsky's influence on your writing?

    Notes from Underground isprobably the work of Dostoyevsky's that has impinged intellectually the most on my perceptions. On the other hand, I was unable even to pay attention to a lot of his other writings, because of their feel, and so reading them was a torture (A Raw Youth, The Brothers Karamazov, The Possessed).However, the tale of the Grand Inquisitor and the aforementioned Notes from Undergroundwill stay with me. As for Dostoyevsky as a person, to judge from his correspondence, diaries, and the remembrances of his wife Anna, I can't stand him. He was a veritable brilliant Russian-Nationalist monster, par excellence.

    In Science Fiction and Futurology, you wrote that no one has developed Stapledon's method of creating cultures. Many of my students, who read your novels immediately after reading Stapledon's Last and First Menand Star Maker,saw your work as a dialogue with Stapledon. They read your alien encounters as intense dramatic depictions of the same subject matter that Stapledon describes with epic expansiveness. Did Stapledon's imaginary cosmogony have an effect on your "dramas of cognizance"?

    Most likely, my reading of Stapledon provided plenty of inspiration for my imagination, especially from the sociological point of view (the variety of cultures and the magnitude of their separateness). I think I can say that to me he is in that select group of authors known as true eye-openers. Still, purely belletristically, I can point to many flaws in his writing, as I have done in my Science Fiction and Futurology,especially in his Odd John.

    In your polemic against Todorov, you brought up the example of Borges as a fantasist of the abstract. You wrote that Todorov's conception of the fantastic (as the description of phenomena that cannot be determined to be natural or supernatural) ignores fantastic modeling, or fantasy on the level of models. Given the fascination that gorges' work and your own hold, doesn't this fantasy on the level of models imply that our age is more obsessed with model-generating than any previous age? And isn't your conception of realism in fact the mimesis of model construction?

    Of course, one could regard my many works as models of certain situations — alternatively, as situations that are models of the problems most interesting to me, situations that showcase these problems best. There are "models of nothing", built by pure mathematics. The notion of modeling is now very commonplace, thanks to computer science, because that which cannot be calculated directly can often be modeled (simulated) with computer — for example, the formation of galaxies. This modeling is now a necessity in many distinct and divergent fields, and in this sense our age is more obsessed with model-generating than times past were.

    Much recent work in the speculative philosophy of science has connected the new scientific paradigms with Asian philosophy. I'm alluding to Prigogine, Fritjof Capra, and others. Even one of your own characters at the end of His Master's Voiceoffers a quasi-Hindu cosmology in which the universe is periodically destroyed and resurrected. Still, most of your work hinges on the effect of new knowledge on culturally established ethics and ethical self-conceptions — reflecting the "deconstructive" effect of scientific thought on humanistic ethics, the problem of good and evil, etc. Why have you not taken up the question of the duality of being and non-being, so attractive to many contemporary philosophers of science and so central to Asian philosophy?

    My knowledge of the philosophy of the Far East is strictly second hand. That is, contrary to the case with Western philosophy, I have never had a textbook on Far Eastern philosophy in my hand. Therefore, my knowledge in this area is fragmentary, uncertain, and thus rather haphazard. Being rather strongly tied to empiricism, I feel quite distant from the Far Eastern speculations. For instance, I value Schopenhauer a great deal, but I like his Eastern influences the least. As for contemporary philosophy of science, I consider Capra's ideas silly, whereas I love Prigogine's - his are priceless discoveries. On the other hand, Prigogine's popular fare does not impress me at all. I draw a very clear line between that which the scientist accomplishes in his or her field from that which the scientist says about it (even more so when he or she speaks on other issues!).

    You once wrote to me that you believe a lot of what Golem says. His speculations on the "toposophy" of Superior Artificial Intelligences can be read as a materialistic version of theosophy - a theosophy without a teleology. The development of intelligence described by Golem seems to parallel the development of "spiritual consciousness" projected by Teilhard, the Austrian mystic Rudolph Steiner, and others in the modern Western mystical tradition. Despite your stated dislike of mysticism and of Hegel, aren't you describing a dialectical progress of the Spirit of Intelligence in Golem's vision?

    It is not one and the same to me that someone should promise people that humans will fly because they'll grow wings — like angels — or promise them, as Roger Bacon did, that they will fly because they will build appropriate machines. This is why I put some faith in the conceptualizations of Golem, as they can be extrapolated from real successes of computer science, cybernetics, and automata theory. On the other hand, the writings of Teilhard de Chardin are to me but an attempt at crossing theology with biology, harmful to both.

    To me, Steiner is just a flake. I believe in a planet-mind, but I don't believe in bending spoons and keys as acts of pure will — psychokinesis. And, in any case, the vision of Golem ought to be taken cum grano salts.He himself cautions that he doesn't knowbut is merely supposing. I merely supposed about his suppositions.

    You have said that philosophy's weakness vis-à-visscience is that philosophy has no "other", no test of failure, no inherent mode of self-correction. Doesn't your work imply that science has a weakness vis-à-visart? If not, why didn't you become a scientist or an engineer?

    The world-models supplied by philosophers are arbitrary, in the sense that they do not contain appeals to some decisive factor in favor of a given proposal. The models supplied by science test themselves against reality, else the shuttle Discoverycouldn't have been flying around the planet. The scientific models do, however, spill over the boundaries of everyday utility; but wherever they do, they lose currency and become old and void. The products of dated technology are anachronistic, but never become "incompatible with reality"; Stephenson's locomotive and Ford's original automobile could run today as easily as in their heyday. On the other hand, the image of a world based on the 19th century's atomism is outdated, discarded — indeed, incompatible with the truth. Only in this sense can science be said to "make mistakes", and even so, science learns from its mistakes and moves on. A newer model is not the final one, either — that is, true once and for all.

    The world-models supplied by literature need not undergo the above process, provided that the problems under discussion themselves do not go away. There is no way to support science with literature and vice-versa, even though both are intellectual pursuits and tell us something new about the world. A literature that rejects science toto in corporeborders on the autistic, the nihilistic. Still, science and literature have incompatible agendas. Science attempts to show that the world is such and such, that phenomena have such and such a structure, and any questions asked of science on these subjects elicit changing answers. Literature, on the other hand, may pose questions that have no answers. It may pose problems that are not understood or understandable. It may concern itself with that which maybefall humans or humanity. The boundaries of literature run at the bounds of articulated speech (ethnic speech). The boundaries of science lie where no language, no code, no simulation, no modeling would suffice for the purpose of posing questions and answering them.

    However, aside from living in everyday life and seriously doing science, people may and do like to play.Science may be a plaything and, in part, that is what my literature is.

    Much of the wit and originality of your fiction lies in the way you create paradoxical relationships between literary and scientific models. Are there scientific models that are completely impossible to encode in the language of fiction? Are there scientific models that entertain you, but that you know you cannot turn into tales?

    I would imagine that there are plenty of intriguing scientific problems par excellencethat may have trouble ending up in literature. Such troubles are well known to me. They have caused me, among other things, departures from the usual sorts of plot in favor of highly abbreviated fiction (A Perfect Vacuum, Imaginary Magnitude). Ialso wrote (in Herr F.,which exists only in German as a publication of Suhrkamp Bibliothek) about an unsuccessful attempt of mine to write a "contemporary Faust" and I tried to explain there why this attempt did not work. (The protagonist was to be humanity, not an individual — that was the problem.)

    In the US there is a periodical published by scientists and intended strictly for the cognoscenti, some specialists. It abounds with parodies, in-jokes (mostly nonsensical), and crazy ideas, entirely inaccessible to outsiders. I wouldn't make literature out of such material, for although I do not especially brood about my intended audience, I do not go around writing for some hundred souls with the requisite knowledge of nucleonics or computer programming. Such a hermeneutics is not for me.

    Some critics were disappointed when you abandoned the novelistic mode of the '60s and adopted the ludic pseudo-essay mode of the imaginary reviews and introductions. In some cases, it appeared the critics were longing for a return to a causality, while you were exploring undecideable games.

    In your recent work, however, you seem to be returning to the narrative pattern of your earlier work. Is this how you conceive The Scene of the Crimeand Fiasco?5

    Yes, it is true that in Peace on Earth, The Scene of the Crime,and Fiasco I have returned to plot-oriented fiction. Most likely, this return of mine — which occurred after writing several pamphlets of the fictional review sort, though entirely serious, such as Provocation,"One Human Minute", "The World as Holocaust", "Weapon Systems of the 21st Century"6 — was caused by the many contemporary global changes: the rising antagonism between East and West, the growing reality of the Star Wars (SDI) vision, and my personal dilemmas as a Pole. But who knows what the reasons and motives for this return are; the foregoing is just my hypothesis.

    One of the most interesting aspects of your work is the apparent ambivalence you feel about technological evolution. Sometimes you imply that its future is inevitable and autonomous, but at other times you argue explicitly that some social control must be imposed to restore the sense of value. Simone Well wrote that the peculiarity of 20th-century Western culture is that is it is the first civilization to have lost the consciousness of value. You yourself wrote — in the Summa,in Science Fiction and Futurology,etc. — that our age has endangered itself by replacing value with comfort. How do you envision the restoration of value and social controls in the era of Star Wars?

    In a non-antagonistic world, the conquest ("domestication", neutralization) of technological evolution could happen, theoretically. But with the symmetrical lack of trust according to the principle pacta sunt servanda,each side maximizes its efforts to prevent being overtaken by the other. This state of affairs can indeed lead to a technological foxhole. This is the main point of my Fiasco.The factor that brings this specter about does not pertain to science itself; it arises courtesy of the global political situation: not just the East-West rivalry, but also the fundamentalism of Islamic extremists. Futurologists, such as those in the Rand Corporation, have in the past umpteen years conjured hundreds upon hundreds of political and economic scenarios of the future paths of the world, but the mad renaissance of Islam's aggressiveness had not been foreseen by them in any of their scenarios!

    A situation has arisen necessitating an ambivalent relationship between science and technology, as both jointly bring forth exquisite, mortally dangerous offerings. What I write is but a reflection of this situation. There is no universal cure for this ailment, at least I don't see any. Aside from the continuing East-West conflict, how can one fail to notice movements like that of Islamic fundamentalism, in the face of which, democracy finds itself a prioriat a disadvantage. This disadvantage does not manifest itself only in terrorism; it is brought about by the very existence of an elite of technologically rich nations. These nations are marvelous suppliers of bombs, arms, electronics, remote-control detonators, passenger airliners (for hijacking), and news —this status guarantees that they are susceptible to blackmail, and guarantees that they will never be ready to strike out in a blind massive retaliatory strike. In a word, this Islam which has given global culture so many intellectual treasures is now turning out to be its parasite. This situation caused me to write The Scene of the Crime.7

    According to Aquinas, the other Summalogist, Amor est agis cognitive quam cognitio.It is a striking characteristic of your work that you don't depict affectional relationships among your protagonists — at least since Solarisand Return from the Stars.Some theorists have made persuasive arguments that cognition is inextricably tied to certain kinds of affections — and that the Western tradition of purifying the intellect involves a refusal to give value to emotional relationships with the world. Actually, Solarismight be read as depicting exactly this state of affairs, since the Solarists, as soon as they encounter the alien planet, are suddenly brought face to face with the emotional lives they have repressed. You seem to have left this theme behind — so much so that your Golem dispassionately dismisses love. Is this lack of amorin your work a conscious strategy?

    Love is a matter of individuals. It is the fulfillment of the human psyche's expectations. An individual is able to feel love towards only a small number of the closest persons, be it erotic love, parental, or other — for example, religiously inspired. In my private life, this emotion plays perhaps the main role. But one cannot really love humanity. It is impossible even to get to know all coexisting persons. So put, "love of humanity" is a pure abstraction, entirely impotent in the face of the world's dramatic problems. This is why making love the subject of a book is tantamount to closing one's eyes to the problems of the world, and because of this alone, it would hinge on being escapist. Of course, these are strictly my private convictions. I do not believe that love can save nations or entire societies. This may be why love has taken the backseat in my writing.

    In some ways, you are one of the most modern writers. Your fiction is usually based on the contemporary scientific problems and paradigms. But in other ways, you seem to have more affinities with 19th-century writers, what with your citations from Swinburne, your invocations of Schopenhauer, your Nietzschean problems. Do you find you admire 19th-century fiction more than 20th-century fiction?

    The literature of the 20th century has lost its battle, or at least finds itself in retreat. I can see more and more books in bookstores, yet fewer and fewer ones that I would like to read. The tales of refugees from totalitarian countries reduce themselves to an exhaustive catalogue of social and psychological suffering that such systems treat their citizens to. These books cannot pick their readers up, and the lessons they teach are not pleasant. One could say that the job of literature is not primarily to entertain, move, and cheer us up, but as Conrad said, to "bring the visible world to justice". Well, in order to bring this world to justice, it is first necessary to understand it with one's intellect, to appreciate the wealth of its diversity. That, however, is now impossible, at least for any narrative convention involving plot, the sort that was crafted into perfection by l9th-century prose. (A fine exemplar, if not pinnacle, of this sort of prose is Tolstoy's War and Peace,for it contains both a sweeping historical view and a focus on individual people and groups.) Since I consider thisepic approach no longer feasible today, if only because a microcosm of a few individuals does nothing to reflect the larger macrocosm of our planet, I aim instead to create models of the major problems that lie ahead of us, problems that humanity will have to face right now and in the coming decades.

    Perhaps the retreat from the epic form was unavoidable, but it need not have meant sliding into escapism. I don't believe that literature should not entertain and humor us, but the goal which it must never surrender is that of being a medium for the intellectual, the philosophical, and the reflective (about the human condition). This is why I hold in contempt the nouveau romanand other assorted exercises of the avant garde, including whatever tortures human speech is subjected to by the lot of current experimenters. The writing of little poems for beautifully decorated fat monthlies like The Missouri Review,where they appear on glossy paper, is infantile.8 The fact that the mass production of these little poems never ceases is to me a symptom of the boundless naïveté of their authors and editors. At any rate, we happen to live in decadent, declining times, a fact that can be readily seen in contemporary music and art. It is impossible to envision either one in the 21st century, because "everything has been tried already". Not knowing what is ahead, I write in order to find out a little about it.

    P.S. Quite a lot of these questions, like many of the ones I have been receiving for the past 30 years, are based on a tacit assumption that my knowledge and understanding of my texts' problematic, or how they come to be, or where they belong in the scheme of things, is better than the corresponding notions of my interlocutors; in fact, that it is definitive. In reality, while I do have some knowledge, it is not the sort of knowledge that a press correspondent possesses when relating the course of a game, but rather the knowledge of an observer at a printer, who sees the newspapers as they are being printed up. My answers may lead to entirely false conclusions: say, that before writing anything I spent time considering its problematic — say, that before writing Solaris,I intended to write about the futile attempts of human contact with an alien phenomenon, attempts that end in a spectacular crash of anthropocentrism after the depiction of many adventures and sufferings of the protagonists. Such was not the case: I didn't know anything at first, not even that I would put some eerie ocean on that planet. When I write, the process of writing has nothing in common with building a house, a bottom-up activity based on a top-down design (involving architects, investors, builders, and workers). Both the structure of the plot and the adventures of the characters come into being as I write. The initial state of the book is but a nebulous, extremely loose bunch of ideas. The final state — after the writing is done — is still a nebulous, rather loose bunch of ideas, albeit markedly less nebulous and less loose. Nevertheless, this uncertainty never totally shrinks away. For example, even then, I have no clue as to the worth of the new work. I do not know how it will be read and understood by its various readers, whether they will be bored or thrilled. Usually, all my books are first read by my wife, and very often I have gone along with her (highly critical) remarks. It has also often happened that I would not agree with her: for example, when she considered my descriptions of the library in Solarisas spurious. In other works, occasionally I had an inner certitude that the text had to remain in its initial form. I cannot explain that feeling and whence it comes.

    What may be even more surprising (if not downright paradoxical sounding), this was the way in which I wrote my discursive prose as well: no projects, no blueprints. If a prioriplans were needed, it often turned out they weren't kept. It was as though I was carried away by the current of my thought as I was writing the text — the sort of thing that happens to white water rafters: keeping the course and not really managing to do so. Basically, I wrote by trial and error, and since I never cross out anything, instead throwing away in its entirety what does not please me, I see myself as a high-jumper, making attempts at a height, one after another, each a contained procedure, including the initial run. It is impossible to pause in the air over the crossbar in order to make an adjustment.

    I usually write both "horizontally" and "vertically". That is, the initial linear plot picks up new ideas, thus widening. Then I have to make over entire chapters, or more. Often, when I am having trouble striking the right tone or keeping the style I want, I start "randomly", aware that in the final tally I can get rid of the beginning altogether or replace it with some other. I did that with The Scene of the Crime,where the first chapter had over ten variants. I threw them all out and wrote "In Switzerland" as its first chapter — admittedly, when the book wasn't completed yet, but when I had already grasped all of it. The same applies to the serious/grotesque modal axis (and similar choices). A modality such as that comes to be during the process of writing, and I have often switched after making an initial choice, like a composer switching to a different key.

    Eventually, I learned a lot from myself. For example, I have on occasion inadvertently included a reflexive microcosm within a work. In The Investigation,the strange phenomena behind the wall of Gregory's house are reflexive microcosms of the entire plot. Similarly, Solariscontains many such items (and they often contradict one another) — e.g., the library scene I mentioned before. Therefore, when it came to writing Fiasco, Ideliberately inserted into the book a fantasy about an expedition for strange African ants (in the chapter called "Crystal Ball"), because its peculiar problem turns out to be insoluble — in a way similar to the climax of Fiasco.

    As for the "fantastic/technological" or "scientific" ideas, the ones I regard as unrealizable have found their place in my grotesque, satiric, and humorous writings. On the other hand, novels such as Solaris, Eden, The Invincible, Fiasco, Katar[translated into English as Chain of Chance] and the "serious" ones contain none. I have avoided like the plague the problematic of "time travel", "travel with infinite speed", ESP, psychokinesis, et cetera,for the very simple reason that I don't believe that they can come about. Similarly, "flying saucers" show up exclusively in my satire.

    Gradually, however, in the 1960s, I started to synthesize the serious with the grotesque in the same works. The Futurological Congress isa depressing tale, but told funnily — i.e., with black humor. An even more thorough mix is found in The Scene of the Crime,and there, striking the correct balance was a big effort for me. And I consider the 21st Journey Ijon Tichy (with the robot-monks) to be one of my most "teleologically" serious works, one that I personally attach great importance to. It is, in a way, a very farsighted "futurology of religious faith" set in a heyday of technologies that allow thinking creatures to accomplish absolutely everything that Nature can accomplish and, furthermore, everything that is potentially possible, but which Nature does not realize directly. (Nature does not directly realize typewriters.) I always wondered why the critics never paid much attention or gave much interpretation to thatwork.

    I consider the exercise of taxonomizing (classifications, genealogies) in literature to be a harmful brand of scholastic activity (if it is meant to tell us how to pigeonhole a work), because the most interesting issues happen to be located on the borders of classes, especially the ones we consider sterile (like mules!). That is, it may appear that certain literary species are not to be crossbred, but I benefited greatly from such crossbreeding. I hybridized cybernetics and quantum mechanics, impregnating them with fairy-tale schemes. I mixed kitchen scripts with rocket tales in Tichy's adventures. (I have yet to come across an SF account of an astronaut with a stomach ache, or the specter of a stuffed up toilet — which as we know, was a major problem of the space shuttle.)

    As I have written in my theoretical books, the conventionality of youth adventure stories (as in Verne) does not permit the gentle travellers to attend to their physiological needs. Such trifles are left out as non-existent. In realistic prose — as in Tolstoy, for example — while there may be no "toilet scenes", we, the readers, understand perfectly well that the author may leave outsuch matters because Karenina and Vronsky were in apartments, and the fact that they went to the bathroom is of no consequence, and that fact alone suffices to account for Tolstoy's silence on this matter. However, when men (or women) are sent into the Cosmos, or even to the Moon, they do not leave behind those parts of the anatomy used for passing stool and urine, as they do not leave behind the necessities of drinking, eating, and breathing. A fortiori,the unfortunate unsuitability of the human body-form for cosmic travel should at least be acknowledged in SF and such, if this stuff doesn't want to be merely tales from The 1001 Nights.After all, the real astronauts had to grapple with shaving and menstruation on their way into orbit. SF in the US circa the 1950s was incredibly prudish. In the matters mentioned above, human physiology and sex, and also in regard to religious faith, it sported many taboos, and only when the world outside SFspilled over these barriers did SF run wild (for only a short while, fortunately), lurching into a "cosmic pornography" (Jose Farmer, for example, from one extreme to another, but never in the middle.

    The above considerations of "peepee and caca" are, of course, the bare minimum of realism. I know them well from personal experience, because when traveling in 1946 during the postwar resettlement from Lvov to Cracow — in rail boxcars — both ladies and gentlemen, although they were mightily embarrassed at first, had to take care of their bodily needs by extending their behinds through the doors held ajar, or to attempt the same right next to the temporarily halted train and be ready to board in a hurry in case it moved on. Well, this necessity of "physiological exhibition" made the distance between the passengers vanish in a jiffy....

    And, as far as limiting criteria of introducing in one's serious writing pseudo-realistic, non-existent machines, technologies, and effects, I think that overall I am in this regard a cautious, restrained conservative. After all, in my writing of some quarter of a century ago, I spoke of the emergence of genetic engineering, continuous increase of computer power, and molecular computing as events far in the future, certainly the future that I would not live to see. Similarly, with my "embrion", a fetus carried by two women in turn (see "Professor A. Donda" from The Star Diaries),9 entailing the notion of fetal transfer; or with the freezing of sperm; or with making gene exchanges in the genotype (Science Fiction and Futurology)--of these notions are now more or less state of the art. It is most peculiar that when the conclusion of Peace on Earthled me to the concept of computer programs acting as malignant viruses or cancers, and when I settled on that ending even though it seemed to me overly fantastic (that is, taken from thin air, as it were — not deserving of inclusion evenin a satire), I happened to pick up a copy of Newsweekabout the so-called Soft Wars or Core Wars, and then a large piece in Scientific Americanon the same topic. No reader of Peace on Earthwill think, I suppose, that the author thought these things up before learning of their real status, that the author did not use technical literature but instead thought along the lines of an analogy between computer/program and phenotype/genotype. Yet when writing Peace on Earth,I did not even have the help of accurate information on AIDS: the emergence of a never heretofore encountered virus which exploits the dense population of our planet, promiscuity, and the many available communication links responsible for transporting local germs to lands far and wide.

    I took circumstanceand changeto be the two factors charting the changing ways of the world. All the politicians and columnists taking up the issue of Star Wars do not seem to realize that ever since technological evolution began its acceleration, no particular stage of it (in energy management, in mining, in distribution of goods, in economics, in production for military and consumer purposes, in astronautics) is subject to freezing, to permanence. Each such stage is necessarily a passing one, and changes trigger changes (it's a bootstrapping process, feeding on itself). These considerations happen to apply across the board to all disciplines. The dying of forests, the acid rains, the polluting of water sources, pollution-triggered climate changes, etc., will only intensify, as will the mass starvations of the Third World, because no local relief action will overturn the general trend. It is this type of implication that is hidden below the humorous surface of The Futurological Congress,which now reads rather strangely for me, for it feels much less fantastic (and thus, less entertaining) than when I wrote it.

    Similarly, many ideas contained in Summa Technologiaeare about to be realized. Of course, this realization is not exactlythe same as I foresaw it (it would be a miracle if everything I wrote came about exactly as I predicted). This is why that book, which in 1964 appeared chock full of fairy tales intermingled with scientific "realia", may be considered dated in places: after all, it talks about what shall be,whereas in places it already is. Those passages must now appear to have been written about the contemporary state of things, for no one pays attention to when it was written. (I wrote it in 1962_63, but it came out a year later, as Polish printers acted slow as molasses; today, things creep even slower, one has to wait 2-3 years for an edition.) I think that the idea of making a roster of my published ideas in order to compare them with the calendarium of actual scientific and technological progress would be an interesting exercise. In computer science, Dr Gerhard Vowe has attempted just that.10

    The above remarks pertain to my informational sources, and to my "grammar of concept-formation". It is not a closed phenomenon, stacked with tidbits of information, but rather a potential for the interception of and further thinking about certain problems and notions. My "futurological news" cannot be thus readily scooped out of my head, for they are there (if they are there) in a latent, potential state. They are mere rumors. My conclusions are extracted from them only through the course of my work.

    P.P.S.I think it would be of benefit to present briefly my attitude towards criticism. For 20 years following the publication of my first book, I was treated in Poland as a writer of youth-oriented adventure stories, essentially a Grade B writer. Poland never really did "discover" me. The respect came with the echoes of my foreign successes. In fact, it wasn't what was written by the foreign critics that made the difference. Rather, it was the fact that I started accumulating all the translations: some 30-odd languages and millions of copies sold.

    There were many causes for this state of affairs. The critics tend to be humanists (Polonists). The scientific paradigm is Chinese to them. Furthermore, SF in Poland (and beyond) has been regarded as a cheap genre. In fact, it came to the point that several years ago, when I was already established in the world and in Poland, one of our leading critics, a professor of Polish literature and a dean at the Jagellonian University (Jan B16nski) confided to my wife that he could write something about me as a man, but about my books, nothing. He even apologized to me that he couldn't include my output in some colloquium he gave in France about Polish literature, becausehe was unable to identify my spot on the map of Polish literature, contemporary or past, among such-and-such an avant garde school or movement or what_not. Somehow I was "someplace else". On the other hand, Jerzy Jarzebski, a Gombrowicz scholar, did write a 200-page monograph about me (it is to appear in German next year, published by Insel Verlag of West Germany). And although he displayed a certain acumen in his analysis, he was unable to perceive my work from the "epistemological angle", for it is a side ingrained in biology, which is rather alien to him. Nota bene,Jarzebski, acquainted with my "empirical theory of literature", The Philosophy of Chance,and "Markiz w Grafie"11 (in the last of which I applied game theory to a genological analysis of De Sade) did attempt to apply the method I proposed (the game theory's structure, the structure of dynamic conflicts, and not the static structures of the classic structuralism), even calling his book Gra w Gombrowicza["The Gombrowicz Game"], but I can tell from the content that he has no idea of what game theory is all about, that the notions of saddle-like payoff function and such, zero-sum and non-zero-sum games, etc. are completely foreign to him.

    In the final tally, there never was inspiring criticism as far as I am concerned. There still isn't any. I have been given, however, much friendly advice to the effect that I should write (at last) a "normal contemporary novel", which could be profitably critiqued. This strikes me as analogous to advising a contemporary composer to compose "like Beethoven", because his or her own music is only so much noise.

    Several of my belletristic titles did succeed in attracting accurate critics overseas (one of the first was T. Solotaroff a few years back), but since a great deal of my writing has never been translated into the languages accessible to the critics, the reviews have always struck me as tiny fragmentary snapshots of a larger panorama. Particularly the following (often entertaining) mistakes have been made by my foreign critics: (1) I have been accused of being familiar with the output of authors whom I have never read, as well as adherence to philosophical systems of which I have not the least idea. This alleged knowledge on my part was then taken as a starting point of the review. (2) Certain conclusions have been reached through the analysis of idioms and expressions which are artifacts of translations and never appeared in the Polish original. (3)1 always seem to end up guilty of polemics, be it with religious faith, or with Bentham (with utilitarianism), or with causal determinism; or since there is a lot of space given to theology (and theodicy) in my work, then necessarily I must be religious; and if my novels happen to have many interpretations, then there must be one that is authoritative, correct, and final! (Better yet, 1, the author, knowperfectly well which is that correct interpretation, for it was my guiding principle during the course of writing: perhaps I did not succeed in rendering my intentions well, but I do know them well.)

    This latter point is 100% wrong, at least in my case. I do not commence my belletristic endeavors with abstract philosophical contemplations. I write that and about that which surprises and intrigues me, and does so in the form of certain fuzzy ideas.

    NOTES

    1. The philosophical journal Lem is referring to is Studia Filozoficzne.

    2. Wizja Lokalna (The Scene of the Crime) is a long Ijon Tichy novel (313pp. in Polish), which appeared in 1982 from Lem's usual Polish publisher, Wydawnictwo Literackie. A Japanese translation appeared in 1983, and German editions in 1985 (the same translation was used in East and West Germany). No other translations are currently under contract.

    3. "Provocation", a review of a non-existent book (a two-volume German treatise, The Genocide,by Horst Aspernicus) appeared in two issues (7 and 8, July and August 1980) of the Polish monthly Odra,and in 1981 as a German book from Suhrkamp in Frankfurt. A Russian translation will appear in a Russian exile magazine published by Rafail Nudelman in Israel. No other translations are under contract. "One Human Minute" and "The World as Holocaust" appeared first in 1983 in translation from Suhrkamp in Germany; along with 'Weapons Systems of the 21st Century", they form "Lem's Library of the 21st Century". All three are in a volume, One Human Minute,just published by Harcourt Brace Jovanovich.

    4. "Edukacja Cyfrania" is a long Cyberiadstory, first published in 1976 (by Widawnictwo Literackie) in the volume Maska;no full translations have appeared (although it is under contract in West Germany); partial translations have appeared in both East and West Germany.

    5. Fiasco is as yet unpublished in Poland or anywhere else, but it is forthcoming in Sweden, France, both Germanies, Poland, and the US.

    6. Peace on Earth,unpublished in Polish, was first published in 1985 in Swedish (Fred pa Jorden,published by Brombergs), and is forthcoming in German, French, and Finnish; it is under contract to HBJ, and to Andre Deutsch in England.

    7. See note 2.

    8. Lem is in error here. The Missouri Review is not a monthly; it appears three times a year.

    9. "Professor A. Donda" appeared in Maska;it is a "Reminiscence of Ijon Tichy" accidentally left out of the HBJ volume Memoirs of a Space Traveler.

    10. See Hennings et al.,ed. Informations- und Kommunikations Strakturen der Zubunit. Workshop mit Stanislaw Lem(Wilhelm Fink Verlag, 1983).

    11. "Markiz w Grafie", Lem's essay on De Sade, was translated into German as "Sade und die Spieltheorie" ("Sade and Game Theory"); there have been no other translations of it.

    read more

  • Wojciech Orliński "Wiadomości Kulturalne"

    Interviews
    5 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

    Wojciech Orliński: Your books display not only your outstanding knowledge and imagination, but also a great sense of humour. It's amazing, how rarely they are analyzed from this point of view...

    Stanisław Lem: I was using humour for various reasons. First, some topics were unsuitable for serious treatment, such as questions of genetics. All those sketches of weird skeletons I drew in the "Star Diaries" were intended to make this subject less horrible. When I was writing that, there were no punks, nobody had a Mohawk haircut, young men did not paint their faces. Nevertheless I had such a feeling, that when mankind will attain control over human genetics, wild things of that kind will happen. Human irresponsibility will lead us to crazy situations. In order to present those crazy situations, I had to create a pattern of levity.

    On the other hand, most of my works were written under communism and I had to acknowledge the existence of censorship. For example, when I wrote a story of the first frozen person in "Edukacja Cyfrania" - about an orchestra, whose members are being eaten alive one by one by a cruel Goryllium, but everybody pretends not to notice anything - I had to cover it in a disguise of inseriousness, and add a story of the second frozen person, which had no political hidden meanings. That made it easier to publish the story. I had to use such tricks many times.

    If you would try to analyze my books according to the appropriate political period - the Stalin's frost or the Krustschev's softening thaw - you would most certainly find some corelations. On the other hand, I always tried to be as independent, as possible. Naturally, I never loved totalitarianism and all the ideas of making mankind happy always seemed crazy to me. I tried to expose their absurdity. That is the source of numerous failures of my heroes on the path of improvement of the world, what always ended very bad. Some things are hidden under nicknames. Malapucyus Pandemonius is Karl Marx. Gengenx from "Wizja lokalna" is Friedrich Engels. It's interesting that this was rarely recognized. In "His Master's Voice", which is not at all a humorous story, there is a CIA agent, Wilhelm Eeney, who supervises American scientists. That was simply Janusz Wilhelmi, then in charge of Polish culture. Nobody recognized him. Those are the pleasures of a writer - he can encrypt such messages in his books.

    There are thus two kinds of my humour: the first is a camouflage painting, the second are some microrevenges, that the author can take on the surrounding reality. I have to add something which I cannot understand. Here you can see a bookshelf with my Japanese translations. The Japanese could never understand my humour. Nothing is funny in my books for them. The "Star Diaries" were published in Japan, but without such a success, as the books written absolutely seriously. This is a culture completely alien to us.

    On the other hand, during the stalinist years I went with my wife to Prague. We did not understand, that in this system you cannot just travel where you like and go to a hotel. All hotels were "busy". But in Vinohrady a receptionist, after having informed us that there were no rooms free, he noticed my name on my passport and suddenly asked: "You wrote Eden? I understand! I understand!". Then he gave us the key. There were situations, when foreign readers understood the story perfectly, only if they came from the same side of the Iron Curtain.

    It may be a subject for another interview: to what extent your prose is translatable at all?

    Well, more depends here on similarity between cultural environment, than on the translator's skills. I don't speak Japanese, and I don't know what Japanese readers find in my books. I receive some letters from Japan, this proves that they understand at least something. The peak of popularity of my prose is moving. Some time ago I was very popular in the DDR (GDR). They understood perfectly all hidden political messages, because they had the same system. I can proudly say anyway, that my books did not die with the collapse of communism.

    I was always concerned about the world-wide promotion of Polish prose. I managed to help two Polish writers to appear on German market, but now they write in German. I wrote only few small texts in German. One of them was a polemic with Leszek Kolakowski. It had to be published in German newspaper to allow him to reply.

    Not everyone has enough energy, as Thomas Mann, who dictated to his translator English version of "The Enchanted Mountain". Some time ago I had an excellent translator in Austria, Mrs. Zimmermann. Sometimes weird misunderstandings arise. In USA some educated women, acting in spirit of Jacques Derrida and postmodernism, discovered some freudists meanings in my prose, actually created only by the different idiomatics of English language.

    Local specifics are sometimes funny. German encyclopedia call me "a philosopher". I am more popular there, than in Poland. In Russia my "Collected Works" are now in print, I am popular there mostly among scientists. And in Poland I am commonly known as a writer for children: "Pirx" and "The Book of Robots" are now in primary school readings. There is only one positive role of the Nobel prize - it creates some common way to understand a writer. I cannot say, that I like this situation, but that's the way it goes. The books are being born and then walk around the world, just as children do. Since 1987 I write no more, sometimes some short-story, just because they ask so much. I am now writing essays for "Tygodnik Powszechny" and "PC Magazine"...


    A propos PC: I don't see a computer in your room...

    That is due to very trivial reasons. In my neighbourhood there are frequent blackouts of electricity, and computerisation would be very bad for me. Now I have my own generator in my garden and I will be able to install a computer and facsimile. Anyway, when I was 12 my father bought me my first "Underwood" typewriter and I got used to it. I was using it until the fonts completely wore out. Everything I wrote was typed on mechanical typewriters. My friend, Slawomir Mrozek has a computer, but he still writes also manually, only with a pen. It has no meaning, what do you use to write, the only thing that is important is: what do you write. A machine to write a book instead of a writer is not invented yet, and probably will never be.

    But isn't it a little this way because you just don't like the technological progress?

    I do not like the way people use the more and more magnificent fruits of technology to their filthy deeds. See for example the pornography on the Internet. I am not an enemy of pornography, I have some experiences in obstetrics and gynecology, and I am not shocked by a view of a naked woman. But the Net was supposed to connect universities and allow a quick exchange of scientific data. In reality it is used most often to exchange erotic pictures. And the other technologies? Take semtex: how easy it is today to blow up an airplane! I don't resist progress, but I have a growing feeling that the mankind uses it mostly for disgraceful purposes. Take a look at such bloodstained area, as Africa. All the weaponry there was bought in highly civilised countries. I've read today in "Herald Tribune" that the Russians wanted to sell to Americans dozen of tons of enriched uranium, used only to produce nuclear warheads. Commons sense and raison d'etat would suggest Americans to buy it and prevent it from getting into hands of some potential enemies. But Americans say that they can buy it cheaper elsewhere. Whenever a contradiction arises between free market interests and raison d'etat of the United States, the market wins.

    I think, that the holy law of private property, that is a foundation of capitalism, is now the main threat for it. Let's take the copyrights. I always thought, that I have sold already all rights to "Cyberiada", but my American agent suddenly calls me telling, that he discovered a gap. When the contract was signed, there were no computers, and now we can sell rights to publish "Cyberiada" on a CD-ROM. But that's not much important. America was exporting Stinger missiles to Afghanistan, where they were used to shoot Soviet helicopters. Now the Stingers spread all over the world and Americans are scared, that they will shoot their civilian airplanes. The law of free market rules everywhere. Beate Uhse, queen of German sex-industry, sells yearly six millions of various sexual gadgets. That is technology, too. They say, that the copulation dolls will be soon equipped in artificial intelligence. I don't believe that, because it takes no intelligence to copulate, but among artificial men and women there is now even an artificial hand to perform artificial masturbation. There are no artificial children yet.

    Internet nor World Wide Web do not amuse me. I don't think, in general, that one should be too well informed. When you have a satellite TV-dish on your roof, you can soon conclude, that nothing happens world wide, except rape and murder. It's some kind of escalation. Some time ago crime was modest - take Al Capone and his mere two dozens of victims. Now we have the "Independence Day" movie, where alien spaceships murder almost the entire mankind. Some American producer claims now, that his next picture will be even stronger. But what can be stronger? To murder an entire biosphere? This is so disgusting for me, that I decided to leave the street-car of science fiction on a stop of essay writing. Now one of satellite channels plays the incredible stupid series of "Star Trek Enterprise". I can't understand it - isn't there enough real problems in this world, do we have to imagine unreal?

    Fifteen years ago you wrote the "Wizja lokalna" - a novel about a planet ruled by two opposed superpowers, dictatorship of Kurdlandia and permissive Luzania, based on completely different ideologies. How do you like our planet, where Luzania has attained a complete victory?

    It was not exactly like that. I wanted to picture a Popperian opposition of a closed society and an open society. It seems, that the open society is not so much open, because money rules everything there. It is not good, when there are no other values. Today economics decide even on judgement of art - you can see sometimes on a book such banner as "over million of copies sold". What kind of advertisement is that? Do I have to run to a bookstore only because million of people bought something? I just don't like it.

    Speaking of Kurdlandia: I enjoyed the idea of creatures living inside giant animals. In some dictatorships even those, who are oppressed, are somehow proud of being oppressed. Let's take the Soviet Union and the World War II: most heroes and generals were taken to the front straight from the GuLag concetration camps, as for example marshall Rokossovski. The best example is Sergey Korolov, the famous rocket engineer, the man who launched Gagarin into space, who created his rockets in a Soviet labor camp. The famous physicist Landau was saved only because the Nobel prize winner Kapica backed him. That's the way it goes - someone is unhappy when he has no Chairman Mao over him, someone else demands absolute freedom.

    Behind every glorious facade there is always hidden something ugly. When you read, that those wonderful, democratic Germans are selling entire factiories of sarin gas to Khaddafi, you no longer wish to write romantic stories in the mood of William Wharton. I always used to hope, that the world goes advances in the right direction. Now I've lost that hope. People make filthy things with the freedom they regained.

    Krakow, summer 1996

    read more